Término finlandés se podría denominar como “espiritu tenaz y perserverante” según Santiago de la Torre Moral y Arja Hammela, pero que a mi parecer es uno de aquellas palabras intraducibles.
Es “fuerza de valor”, es “tener pelotas”, es “actual racionalmente ante la adversidad”, es “stamina”, es un paquete de cualidades que los finlandeses sacan para aguantar estoicamente el tirón. Cabe decir que sisu solo sirve para contraatacar.
Muchos dicen que ganaron su parte de la Segunda Guerra Mundial gracias al sisu (y a que usaban francotiradores camuflados de color blanco en la nieve contra soldados rusos que iban de color gris-verde, pero eso es otro día), otros que los largos saltos con esquis son fruto de sacar el sisu que llevan dentro y así muchas otras situaciones.
Visto que es una palabra con un contenido cultural significativo, muchas empresas la han usado para sus productos: Sisu Auto, importante empresa de fabricación de camiones, tanto militares como públicos.
Como bien muchos sabréis, el año pasado estuve de erasmus en Finlandia (concretamente Savonlinna), justamente el año en el se celebraba Eurovisión. A pesar de los degenerados que nos representaron, fué el único concurso que me tragué de principio a fin, incluyendo la publicidad. Me compré el disco porque la mayoría de canciones me gustaron (otra vez descartando la española) y es que todavía lo llevo en el coche. La puesta en escena fue impresionante y supongo que el hecho de ser tantos españoles invadiendo la zona, fue hasta entretenido ver las banderitas españolas en la plaza.
También sabréis que últimamente se esta poniendo de moda cantar las canciones en la lengua oficial del estado representado, dicho de otra manera, los serbios cantan en serbio, los polacos en catalánpolaco, … Esto resulta muy bonito para el que conoce el idioma, pero el español medio apenas sabe hablar inglés, no digamos entenderlo.
En relación a esto, mientras estaba yo en Finlandia, me dí cuenta de que algo raro pasaba debajo de la pantalla mientras todos cantaban y esto es que allí habían subtítulos en finés!! Vale que no entendí nada de lo que ponía, pero digo yo que al menos el finlandés medio se enteró de todo (por aquello de que es su idioma y tal)
Dicho esto, me pregunto yo, tan difícil sería conseguir a 25 míseros traductores hicieran una mísera traducción de un texto repetitivouna canción, incluso reaprovechar al traductor de inglés para esos tantos que cantan en él.
En fin, no es que quiera barrer para casa como traductor en potencia que soy, pero yo encuentro que de las 25 canciones que hicieron, al menos 15 no sabía ni de que iban.
PD: Me sorprendió que todos los votantes en aquel año intentaran hacer sus pinitos en finés mientras que cuando llegó el turno de españa, fue la presentadora la que intentó hacer pinitios con su español chapuzero.
Este es uno de los sitios más famosos de internet en estos momentos, simplemente consiste en fotos de gatos con subtitulos graciosos y en mi opinión, el que hay aquí arriba, es el mejor XD
Como traductor que soy, he intentado buscar alguna traducción para la mayoria de ellas, pero me ha sido casi imposible ya que son de aquellas frases que solo tienen gracia en inglez (acento gatuno), como proyecto de traducción de la de arriba quedaría … “Oh! Vasz a morirrr! Callattee novatazo!!1!”
Es por todos bien conocido que el trabajo de los traductores no es nada sencillo, muchas horas de trabajo y esfuerzo, muchas horas de aprendizaje del idioma y su cultura, … Aunque lo que seguro conocéis es la espera que tenéis que sufrir entre la salida de X libro en inglés y su posterior traducción en español o el idioma deseado.
Bien, para remediar esa irremediable tensión que origina el saber que cierta historia esta disponible pero que esta encriptado de tal manera que no la puedes entender (justamente igual que cuando tienes un mensaje cifrado que quisieras desencriptar y no puedes, ya que te llevaría 3 meses o más), muchos “fans” de ciertas sagas optan por hacer los conocidos (y odiados por los traductores profesionales?) fan-subs o lo que seria una traducción amateur que sirve para pasar el mal trago a muchos.
Yo nunca he sabido demasiado de leyes, pero lo que si se es que hacer subtítulos sin autorización del productor no es ilegal mientras no cobres por ello, lo que se conoce bajo el termino “sin animo de lucro”. La ilegalidad comienza cuando distribuyes el original al mismo tiempo, en cuyo caso iras a la cárcel seguramente.
Así pues, desde mi punto de vista, la detención del pobre ciudadano de apenas 16 años de nacionalidad francesa basándose en su traducción libre del nuevo libro de Harry Potter me parece totalmente injusta, y me hace reflexionar sobre si debo o no seguir adelante con mi oficio, ya que nunca me podré dedicar a hacer traducciones libres por mi cuenta y sin animo de lucro … maldito copyright!
Este post es el comienzo de una nueva era, una era en la que Perdidos (Lost para los amigos) cambia su guión por completo, y nos muestra como es en realidad.
A partir de esta semana, prometointentaré realizar este tipo de subtitulos para cada episodio y como esta semana se ha emitido el 3×12, pues aquí teneis los subtitulos:
Es una pregunta que quizás se ha hecho bastante gente, que significan esos intrincados nombres que le pone el Shuttleworth ese a sus Ubuntus?! Pues la verdad, muchos de ellos tienen poco sentido, pero aquí van las traduciones de los nombres que han existido hasta ahora.
Warty Warthog
Jabalí Verrugoso
Hoary Hedgehog
Erizo Vetusto
Breezy Badger
Tejón Despreocupado
Dapper Drake
Pato Trajeado
Edgy Eft
Salamandra Nerviosa
Feisty Fawn
Cervatillo Luchador
No contento con eso, y visto el sitio de donde sacan los nombres me he atrevido a inventarme unos cuantos nombres que suenan bastante bien!
¿Os gustaria usar la Ubuntu Atomic Ant? ¿Y que tal Ubuntu Crazy Cat? A mí me gustaria usar Ubuntu Great Gnu ;-D