BloGraP

GraP YouR MinD

Archivo de Mayo 2008

Los nombres de las distros

Publicado por franhp en 31 Mayo 2008

Debian

Ian Murdock anunció la salida de Debian Linux Release el 16 de agosto de 1993, año en el cual decidió aprovechar para demostrar el amor por su novia, cuyo nombre era Debra, juntando ambos nombres en uno solo (tres letras por persona) para formar Deb-ian. Actualmente están divorciados.
La pronunciación teóricamente correcta sería [ˈdɛbiən], tal y como se pronuncian los nombres en inglés. Es por ello que la típica pronunciación de «Debían, pero pagaron» queda totalmente fuera de lugar, excepto en el contexto de chiste.

Ubuntu

Palabra zulú o xhosa que significa «humanidad hacia otros» o «yo soy porque nosotros somos» que se pronuncia [uːˈbuːntuː]. El obispo Desmond Tutu, premio Nobel de la Paz en 1984, encabezó un movimiento sudafricano contra el apertheid al que nombró Ubuntu, nombre que obviamente influenció a Mark Shuttleworth, el mecenas del proyecto.

Fedora

Muchos sabrán que Fedora es el hijo de Red Hat Linux, aquella famosa distribución que murió en 2004, tras haber brindado diez años de soporte a empresas y haber iniciado a muchas personas. No he conseguido encontrar el porqué del nombre Red Hat, pero he averiguado que es un fedora, palabra que define un sombrero muy similar al Borsalino, lo que viene siendo el típico sombrero que todos conocemos.

Gentoo

Esta distribución se hizo muy famosa gracias a que fueron los primeros en experimentar con una versión de gcc que incrementaba la velocidad entre un 10% y 200% (que luego se integraría en la versión 2.95 del mismo). A raíz de estas velocidades, decidieron ponerle el nombre del pingüino más rápido, es decir, el pingüino …. pusieron nombre del pingüino más rápido, el pingüino gentoo. Respecto a la pronunciación, [ˈdʒɛntuː] sería la pronunciación correcta.

Publicado en linux | 4 Comentarios »

Queremos subtitulos para eurovisión!

Publicado por franhp en 25 Mayo 2008

Como bien muchos sabréis, el año pasado estuve de erasmus en Finlandia (concretamente Savonlinna), justamente el año en el se celebraba Eurovisión. A pesar de los degenerados que nos representaron, fué el único concurso que me tragué de principio a fin, incluyendo la publicidad. Me compré el disco porque la mayoría de canciones me gustaron (otra vez descartando la española) y es que todavía lo llevo en el coche. La puesta en escena fue impresionante y supongo que el hecho de ser tantos españoles invadiendo la zona, fue hasta entretenido ver las banderitas españolas en la plaza.

También sabréis que últimamente se esta poniendo de moda cantar las canciones en la lengua oficial del estado representado, dicho de otra manera, los serbios cantan en serbio, los polacos en catalánpolaco, … Esto resulta muy bonito para el que conoce el idioma, pero el español medio apenas sabe hablar inglés, no digamos entenderlo.

En relación a esto, mientras estaba yo en Finlandia, me dí cuenta de que algo raro pasaba debajo de la pantalla mientras todos cantaban y esto es que allí habían subtítulos en finés!! Vale que no entendí nada de lo que ponía, pero digo yo que al menos el finlandés medio se enteró de todo (por aquello de que es su idioma y tal)

Dicho esto, me pregunto yo, tan difícil sería conseguir a 25 míseros traductores hicieran una mísera traducción de un texto repetitivouna canción, incluso reaprovechar al traductor de inglés para esos tantos que cantan en él.

En fin, no es que quiera barrer para casa como traductor en potencia que soy, pero yo encuentro que de las 25 canciones que hicieron, al menos 15 no sabía ni de que iban.

PD: Me sorprendió que todos los votantes en aquel año intentaran hacer sus pinitos en finés mientras que cuando llegó el turno de españa, fue la presentadora la que intentó hacer pinitios con su español chapuzero.

Minuto 1:20

Publicado en finlandia, traducción | 3 Comentarios »